Иусхенг (кинеска кухиња) : Le yusheng est une соба Кинески de риба цру од кухиња de Цхаозхоу.
Други називи: поједностављени кинески: 鱼生; пињин: иусхенг; кантонски Јиутпинг: јиу саанг.
Такође познат по свом кантонском имену, ло хеи (поједностављени кинески: 捞起; традиционални кинески: 撈起).
Ово соба contient habituellement des траке de риба цру (обично од лосос) помешан са поврће très finemement млевено и разне зачини et сосови.
Yusheng signifie littéralement « риба цру », mais puisque « риба » (鱼) peut être assimilé à son homophone « абонданце » (余), le yúshēng (鱼生) a été associé à son homophone yúshēng (余升), qui signifie « augmentation d’abondance ». Ainsi, le yusheng est considéré comme un symbole d’абонданце, de prospérité et de vigueur.
Alors qu’on pense que des versions de ce plat ont existé en Кобилица, la version contemporaine a été créée et popularisée dans les années 1960 dans les communautés d’origine chinoise.
Sa consommation a été associée aux свечаности du кинеска Нова година en МалезијаУ Индонезија и Сингапур.
Histoire du plat : Les pêcheurs de la côte du Guangzhou célèbrent traditionnellement la гозба de Renri (chinois : 人日 ; pinyin : Rénrì ; littéralement. « jour des hommes »), le septième jour du кинеска Нова година, avec leurs prises de pêche. L’habitude de consommer du риба цру en пераје траке remonte à la Кобилица antique, au travers d’un plat de месо или риба сиров, appelé kuai (chinois : 膾 ; pinyin : kuài). Toutefois, on pense que la облици actuelle du yusheng remonte à la dynastie des Song du sud dans le Цхаозхоу и Шантоу.
Il y a aussi une légende expliquant son originalité. On raconte que dans le sud de la Кобилица, un jeune homme et sa fiancée ont été retenus dans un temple par le mauvais temps. Ils n’avaient rien à manger mais ils parvinrent à capturer une шаран. Tombant par chance sur une боца de сирће, ils en ajoutèrent aux траке de шаран et trouvèrent cela assez укусан.
Dans le passé colonial de la Малезија britannique, des migrants ont apporté cette традиционалан ; les stands de цонгее vendaient un јело de риба цру qu’on disait originaire de Јиангмен, у провинцији Гуандонг. Il était composé de риба, од јулиенне de репа и шаргарепа и био служио са зачини, parmi lesquels de l’уљеОд сирће и шећер que les clients devaient мешати сами себе.
Lohei yusheng : Manger du yusheng pendant le кинеска Нова година est une activité culturelle pour les Chinois vivant à Сингапур и Малезија, mais pas autant dans d’autres endroits peuplés de Chinois tels que Хонг Конг, où cette pratique est presque inconnue.
Il y a une controverse entre Сингапур и Малезија concernant les origines de ce јело. Certains affirment que c’est le ресторан Lu Chen Kee (陆祯记) à СерембанУ Малезија, qui aurait élaboré ce plat le premier à partir d’un plat cantonais et l’aurait vendu durant la nouvelle année lunaire dans les années 1940. Toutefois, le fils du chef reconnut qu’il était difficile de disputer la « paternité » de ce јело. Ово јело a été déclaré héritage кулинарски malaisien par le département malaisien du patrimoine national. Une chose est certaine néanmoins, les racines de ce јело sont profondément ancrées dans la partie sud de la Chine.
On dit aussi que ce plat a été créé par quatre grands кувари en 1964 dans la cuisine d’un restaurant de Singapour, qui faisait alors encore partie de la Малезија. Il figura sur la карта du Нова Година lunaire de 1964 à Singapour dans le restaurant Lai Wah, fondé en septembre 1963. Les quatre кувари étaient Than Mui Kai et Lau Yoke Pui, co-кувари du Lai Wah, Hooi Kok Wai, fondateur du restaurant Dragon-Phénix, le 8 avril 1963, et Sin Leong, fondateur du restaurant Sin Leong. Ils créèrent ensemble ce symbole de la prospérité et de la bonne santé pour les Chinois. Ces quatre кувари furent baptisés les « quatre rois culinaires célestes » de Сингапур, il y a 40 ans, pour leurs prouesses кулинарски et leur ingéniosité.
Dans les années 1970, le restaurant Lai Wah commença à servir le yusheng sous sa forme moderne. L’зачинити pré-mélangé contenait de la сос до суве шљивеОд пиринчано сирћеод тесто de Кумкуат исусамово уље уместо да буде помешан inégalement par les clients.
Version moderne du јело : Le yusheng est un јело de риба servi avec du бела роткваод шаргарепаОд бибер ружОд репаОд gingembre rouge маринац, од'поморанџа осушене, оф лишће de кречод коријандерОд пиментод зачуђен, оф кикирики фино исецкани, оф семена de сезам печен, оф крупукс (чипс de шврћа), од прах de cinq-épices и други састојци, повезан par une sauce faite de сос до суве шљивеОд пиринчано сирћеод тесто de Кумкуат исусамово уље, pour un total de 27 састојци. À l’origine, ce јело utilisait du вучја харинга, mais pour respecter les souhaits des clients, du лосос fut proposé comme alternative à cause de la popularité croissante de ce риба.
Le service du yusheng : Le yusheng est souvent служио током а вечерајући неколико место, habituellement en tant que hors-d’œuvre qui symbolise la bonne fortune pour la nouvelle année. Certains le consomment pour la гозба de Renri, le septième jour de l’année chinoise, bien qu’en pratique il puisse être консоме durant n’importe quel jour favorable de la période de la nouvelle année chinoise, du premier au quinzième jour du premier mois lunaire.
Лес састојци de base sont d’abord servis. Le chef de la tablée од гости, оу ле сервер du restaurant, ajoute les ingrédients tels que le рибаје крекери и сосови en prononçant des vœux favorables (chinois : 吉祥话 ; pinyin : jíxiánghuà), variant en fonction de l’ingrédient ajouté. Par exemple, des expressions telles que niánnián yŏuyú (chinois : 年年有余 ; littéralement « Puisse-t-il y avoir de l’абонданце année après année ») sont dites alors que le риба est ajouté, puisque le mot « abondance » ou « surplus » (chinois : 余 ; pinyin : yú) est un homophone de « риба » (chinois : 鱼 ; pinyin : yú).
Тоус лес гости од табела se mettent alors debout et soulèvent les састојци Цоупес dans les airs avec leurs багете en disant divers vœux favorables à haute voix ou simplement lo hei, lo hei (chinois : 撈起、撈起 ; pinyin : lāoqǐ, lāoqǐ ; litt. « Soulevez, soulevez »). On dit que la hauteur du lancer reflète la hauteur des augmentations de bonne fortune des convives, c’est pourquoi on s’attend à ce que les convives participent avec enthousiasme.
Signification traditionnelle des ingrédients : Када јело du yusheng est posé sur la табела, on s’adresse les vœux de la nouvelle année :
恭喜发财, Gōngxǐ fācái signifie : « Félicitations pour votre richesse ».
万事如意, Wànshì rúyì signifie : « Que tous vos vœux s’accomplissent ».
Le риба (鱼, yú), homophone de l’abondance (余, yú) est ajouté dans le јело, symbolisant la richesse et la surabondance au cours de l’année.
Du грејпфрут или креч est ajouté, comme on ajouterait de la chance.
大吉大利, Dàjí dàlì signifie : « Bonne chance et tranquille navigation ».
On saupoudre le tout de бибер dans l’espoir d’attirer plus d’argent et de trésors précieux.
招财进宝, Zhāo cái jìn bǎo signifie : « Attire la richesse et les trésors ».
Puis l’уље est versée en cercle autour des autres ingrédients pour encourager l’argent à venir de toutes les directions.
一本万利, Yīběnwànlì signifie : « Faites un profit de 10 000 fois votre capital ».
财源广进, Cáiyuán guǎng jìn signifie : « Nombreuses sources de richesse ».
Дес шаргарепа sont ajoutées, symbolisant les bénédictions de bonne fortune. Le caractère 红, qui figure dans le mot « шаргарепа » (chinois : 红萝卜 ; pinyin : hóng luóbo), est un homophone de 鸿, hóng, qui est utilisé dans l’expression suivante :
鸿运当头, Hóngyùn dāngtóu signifie : « La bonne fortune arrive ».
Puis, c’est au tour du radis vert млевено de symboliser l’éternelle jeunesse. Le caractère 青 signifie « верт " али и " млади '.
青春常驻, Qīngchūn cháng zhù signifie : « Jeune pour toujours ».
Puis, on ajoute du бела ротква млевено, symbolisant la prospérité au travail et la promotion dans une carrière.
风生水起, Fēng shēng shuǐ qǐ signifie : « Progrès à rythme rapide ».
步步高升, Bùbùgāo shēng signifie : « Atteignant un plus haut niveau à chaque pas ».
Дес зачини sont finalement ajoutés. Tout d’abord, des кикирики фино исецкани су попрскана сур ле јело, symbolisant un foyer rempli d’or et d’argent.
金银满屋, Jīn yín mǎn wū signifie : « Un foyer rempli d’or et d’argent ».
Пратите семена de sésames grillées qui symbolisent des affaires économiques florissantes.
生意兴隆, Shēngyì xīnglóng signifie : « Prospérité pour les affaires ».
On столњак généreusement tous les састојци са сос du yusheng, qui est généralement de la сос до суве шљиве слатко.
甜甜蜜蜜, Tián tiánmì mì signifie : « Puisse la vie être toujours douce ».
Дес крекери фриед en forme de coussins dorés sont ajoutés en souhaitant littéralement que le sol entier soit inondé d’or.
满地黄金, Mǎn dì huángjīn signifie : « Un sol plein d’or ».